Я вот дико извиняюсь, но вот всегда коробит, а сегодня прям особенно))), наверное усталость взяла верх.
Чешская буква «h» читается как «г» (rohlík = роглик, а «ch» как «х» (chlebíček = хлебичек).
Может я чего-то не знаю, тогда меня грамотные люди поправят.
Всем добрых снов)))
Чешское H….это не русское Г, а как произносят его в украинском языке или на Кубани, например. Чехи очень щепетильно к этому относятся.
Сн — да, это наше x
G — наше Г
Но согласитесь, когда говорят Хае или Храдчанска весьма специфично звучит.
Меня тоже коробит, но это наверное потому что в украинском есть все 3 звука и все 3 буквы, которые соответствуют чешским) а в русском мягкой «г » нет..
Мне пришлось над собой большое усилие делать по началу, чтобы выдавить из себя чешский звук Н :))) не лезло, очень для меня неорганично было
на Кубани всю жизнь думала, что это кубанский Говор:) а потом оказалось, что это по-украински говорят:) При этом, их я понимаю, а украинцев нет:)))
В Ростове похоже …я первый раз когда к тете приехала и слышала это хг везде, даже не спросила — у вас столько украинцев живет? Оказалась это местная специфика
Значит они не на украинском говорят, возможно на своего вида суржике, иначе как бы вы одних понимали, а других нет...
Ростов и Кубань на русском говорят, только Г специфическое. Украинский — многим русским непонятен, так как многие Чехи не понимают польский…даже странно, языки так похожи
У польского фонетика — вынос мозга )))
Все они понимают, чеху польский достаточно понятен, называют,, пьяный чешский,, скорее чехи поляков несколько недолюбливают
А кого чехи долюбливают? )))
Ну да....они и самих чехов-то так себе
У границы понимают. В Варшаве уже с трудом …легче на русском. Ну и да — Чехи поляков не особо жалуют.
Интересно, а кого любят поляки? Знакомая была недавно в гостях, ехала из Мск через Калининград и Польшу в Прагу, говорит на 4х языках без акцента, зареклась ездить через Польшу, на вокзале в справочной в Гданьске не могла договориться вообще. На НЯ, АЯ, ИЯ человек не говорил, а на русском не хотел … тоже самое потом в поезде с проводником.
Кстати украинский я в общем понимаю, но с чешского, вернее из сочетания русского и чешского, без чешского не понимала бы.
Сочетание русского и чешского даёт понимание практически всех славянских языков. Где-то больше, Где-то меньше. Они же из разных групп, так что широкий обхват
На слух тот же польский я не пойму, к примеру, сложновата фонетика
Не знаю, у меня особых проблем не вызывает
я говорю нормально, т.к. у моих родителей речь была чистая:) без х, г (иногда могу сказать так, но эти чисто для привлечения внимания:)) так вот, когда я приехала с человеком из Украины на Кубань, он аж офигел...говорит, они ж по-украински говорят...и только потом до меня дошло, а точно:) понятно, что это не чистый украинский...
Это суржик с большой долей вероятности ))
Ну гхекают на Кубани, но это не сильно заметно. Все равно кубанцев понимаешь лучше, чем украинцев, особенно западных.
Западных украинцев не понимают даже центральные украинцы .
Кубань была частью Украины и исторически там живёт много украинцев (выходцев с Украины), я этого тоже не знала раньше) потом посмотрела передачу 1992 года, журналист ездил по Кубани и изучал что за «балачка» такая..) «Нас душили, господи помилуй! Весь Краснодарский край сделали русским» (youtube.com) я не воспиринимаю это видео как полит информацию, просто почему там, действительно, есть «говорок»
Поскольку мои все предки родились не на Кубани, а были отправлены туда «поднимать культуру», то произношения у меня кубанского нет:) но вполне я там понимала, что хочет сказать тот или иной человек (как правило, это люди страшего возраста).
Должно быть «г», это никаких сомнений:) Меня тоже всегда удивляло, откуда люди берут это х. Наверное, от английского. Но Пражский Храд, Вацлав Хавел, конечно, хороши
Русское Г абсолютно так же некорректно как и русское Х.. Это совсем иной звук. Так что лучше писать чешские слова чешскими буквами или перевод на русский, но не чешские слова кириллицей ...
Везде написано как это читается. Есть люди, кто произносят как попало, но это они просто не заморачиваются, не желают делать усилий
Ну чешская H не равно русская Г. Я всегда говорю так как и на чешском звучит рохлик итд, это же не русское слово в конце концов, не понимаю что в этом такого, чтобы кого-то это коробило
При написании русскими буквами не передать точного звучания чешского слова, поэтому кто-то напишет роглик, а кто-то рохлик. И оба будут неправы. Может быть некоторым режет ухо, когда они это читают. С другой стороны все понимают, о чем речь, а это самое важное
Вот именно, что такого звука в русском языке вообще нет, чтобы утверждать что правильно, а что нет, поэтому не понимаю, у кого какие претензии на этот счет могут быть)
Поэтому я стараюсь, прям по рукам бью, не писать чешские слова русскими буквами. Или переключить язык, или адекватно перевести на русский. Поэтому первые два слова — Рогалик и Дежурный кабинет. А третье Hornbach
Тоже стараюсь, иногда лень ))) Второе скорее «неотложка» для меня
Ну мне неотложка, скорее скорая....но в любом случае так понятнее, чем писать чехизм.
Нее, скорая это záchranka, а неотложка как раз чешская pohotovost .
Все оказались не правы :))
Скорая» — экстренная служба немедленного медицинского реагирования, выезжающая к тем, чья жизнь и здоровье находится под угрозой, а «неотложка» — служба, оказывающая помощь пациентам, которые по состоянию здоровья не могут самостоятельно обратиться в поликлинику, но при этом их жизни ничего не угрожает.
К родителей это называют,, медленная,,
Так я это и говорила :)
Просто тут «неотложка» не приезжает, но суть та же.
Система несколько иная просто.
Ну у родителей есть и дежурный кабинет и вызов врача на дом
Это понятно, просто тут не выездной неотложки, а там есть. Смысл абсолютно тот же, кстати понятие «дежурный кабинет» вообще первый раз от вас узнала :)
Аналогично. Стараюсь слова, которые не могу перевести на русский, писать на чешском или английском. А то непонятно кто как поймет. А тут хоть переводчик можно взять.
Отлично сказано! Есть ещё сильно отличающиеся по произношению Š, L, D. А еще Ď, Ť, Ň. Эти аж так сильно не коробят.)) Про длинные гласные тоже помним)
А мне все время интересно было, почему многие «наши» люди называют Кауфланд Кауфлэндом ... учитывая, что это немецкое слово и «лэнд» там не может быть. Или почему trvalý pobyt пишут как трывалый ))) Много разных языковых несуразиц бывает.
Ну не все знают, что кауфланд это от немецкого, и что в немецком land читается как ланд, а не лэнд. Если англ слова кириллицей написать, тоже каждый по разному может написать, это же не ошибка)
Но если по чешски читать, то тоже Э никак не будет )) Сеть немецкая, мы в Чехии, при чем тут английский вообще?
Много слов с английского, заканчивающихся на land, вот люди и привыкли. Я знаю немецкий, но понимаю, что не все знают, и кто -то может просто на английский лад по привычке произносить кауфлэнд
Однако, если человек хоть раз был в Кауфланде сложно не услышать правильное название ))) а говорят это люди, которые там бывают регулярно.
Ну тогда может им так больше нравится)
Смешно )))
Возможно кто-то сказал не подумал и пошло поехало
Я, например, с удивлением узнала, что некоторые русскоговорящие называют Václavák — Вацлавка (а женском роде)
Вы ещё слово футбол на чешском вспомните :)))
Kopaná — это если на чешском :)) что с ним не так?
Нене :))) fotbal
Так тож заимствование ))) а kopaná — чешское )))
Да. Просто чехи так мило заимствуют слова.....взяли английское, прочитали по-чешски.
Как раз, чтобы не было разночтений ))) как с Кауфландем, вдруг английский не все знают, а так — как пишется так и читается, люблю когда так ))))
К меня подозрение что тоже самое сделали с русским словом полуванна. И получился polyban
Тут я в тупикe ))) не знаю что это polyban
Радуйтесь! Это такой высокий поддон для душа, его устанавливали с панельных домах лет так 40 назад
Аа :)) не встречала
Из спортивного меня еще чешское название шайбы забавляет )))
Еще с ребенком сложно по поводу футбольно/хоккейной терминологии — «выстрелил по воротам», «выиграли над» и подобное, причем знает, поправляется, но сначала вылетает именно это ...
Спасибо Вам громадное. Дочь 4 года играет в футбол, а я никак не могу понять, как его правильно писать. Писала : football, а оказывается все гораздо проще.
А почему панелЯк, если он panelák (панелАк)?
Предположу — потому что панель — нормальное русское слова, панельный дом тоже вполне по-русски, так что панеляк в виде разговорного вполне имеет место быть.
Возможно как химера, да. Я на русском слышала только панельки.
Меня больше коробит то, как сами чехи изменяют на свой лад произношение марок (типа Реналт, ХаЭм, Пежот итд). Сама также на чешском уже привыкла также называть, тк иначе могут и не понять о чем речь вообще, но это для меня прям странно.
Это ещё можно понять. Читают как пишется. Тем более французские слова (многие ли знают как произносится Paul? правильно).
Но вот зачем они к иностранным фамилиями приписывают -ová, для меня загадка. Дженифер Лопесова🫠
Ooooo...это моя любимая тема для тролинга :))))
Потому, что в чешской нет мягкой и твёрдой Л. Есть средняя. И поэтому каждый извращвется как может
Почему нет, есть же мягкая и твёрдая Л в чешском!
Нет :)) есть средняя.
Lidé, polibek, listopad — тут какая, по-вашему?
А вы прочитайте по-русски эти слова и по-чешски. Нет в чешской мягкой русской Л
В этих словах звук «л» средний по мягкости :) Если научитесь произносить чисто по-чешски, то уже не зададите такого вопроса. Эта ошибка, среди прочих, чаще всего и выдаёт в речи русскоязычного иностранца.
Русскоязычных хорошо выдаёт Ш и Ж, которые всегда мягкие у чехов.
В том числе :)
Скорее, кроме Л, произношение Е.
Е выдаёт именно русскоязычных 😉. В украинском Е такое же твёрдое как в чешском.
Я не знаю нюансов украинского, я только о русском
Я не говорю, что он твёрдый. Я говорю — это не мягкая русская Л
И чехам это мягкость и твёрдость даётся также тяжело, как русским среднесть
Это точно…Чельябинск и Альеша, например.
И в обратную сторону тяжело.
в чешском,только три мягкие согласные d’, t’, n
Есть ещё оbojetné souhlásky, которые бывают как мягкие так и твердые, разве нет?!
Если мне не изменяет память, то после них может писаться как твердая y/так мягкая i, поэтому и obojetné. Сами souhlásky тут ни при чем
Но есть же разница в твёрдости L словах les, letadlo, lyže и например — listopad, lidé, Koblizek.
Честное пионерское, разница минимальная.
Есть. Первый вариант твёрдый звук «л», второй вариант, кроме Koblížek, средний. Если хотите третий, самый мягкий вариант, то это,например, слова: lískový, lítačka, lípa, lízátko и ваш koblížek :) То есть получается, всегда перед мягким долгим «í».
Поймайте первого попавшегося чеха и попросите сказать,, ляляля,, и увидите, что подразумевается в чешском под,, мягкой,, Л
Мне не нужно никого ловить :) Общаюсь с чехами уже более 23 лет на ежедневной основе, и, по мнению 99% из них, без акцента (хотя понимаю, что они это слегка преувеличивают). «Ляля» они сказать не смогут как мы, это будет что типа «Лъялъя», но долгое «Лиилии» у них выходит вполне, как у нас. Так что «stojím si za svým», как грится ;)
Просто я достаточно долго преподавала русский, и мягкое л у студентов, было такой же проблемой как и ы.,, Ли,, они говорят немного иначе, чем русские.
Я очень люблю чешский язык, даже больше самих чехов). Серьёзно интересуюсь красивым произношением в чешской речи, переслушала миллион подкастов чешских преподавателей речи и bohemistů. Это люди, которые учат говорить правильно взрослых чехов. Также, правда давно, преподавала русский чехам, а чешский русскоязычным (и избавляла их от акцента), и со звуком «л» в чешском всё обстоит именно так, как я пишу :) Вы под дулом пистолета не заставите чеха произнести мягкий звук «л» в сочетании со звуком «я» после, просто потому, что в их речи такое сочетание не используется. Но с долгим звуком «и» после они произносят почти как мы.
Даже у,, li,, немного не дожимают язык. Я эту разницу слышу, даже просто в Google переводчике
Я же пишу «почти», НЕ в точности как у нас. Но разница произношения звука «л» в словах láska, liška, lízátko таки есть :)
Конечно, есть. Слово,,лысый,, чеху просто так тоже не сказать
Согласна с Машей, чехи не различают твердый и мягкий И в речи, иначе они бы не путались в правилах, как, например, -i, y после l. как раз русскоязычные и говорят чуть тверже и мягче эти гласные, ну, или согласные перед ними, потому и запоминают что где писать.
Мы про звук «л», и он точно бывает разным
Тоже согласна, И в чешском произносится одинаково.
Kitti, поделитесь подкастами — где и какие Вы слушали. Очень заинтересовало, спасибо
Отправлю чуть позже вам в личку всё, что вдохновляет меня и помогает совершенствовать мою чешский речь :)
Будете добры, и со мной поделитесь подкастами которые Вы слушаете на чешском. Буду очень признательна)
Отправила в личку :)
На курсах чешского точно сказали — что мягкой Л в чешском нет
Например, в слове rohlík — Л мягкое.
Не могу спорить на эту тему, мне тяжело вообще дается чешская грамматика и произношение . Написала насчет мягкой Л, так это очень четко врезалось мне в память .
Чешский фонетически довольно сложный язык. И особенно для русскоговорящих. С грамматикой все несколько проще
Конечно, мягкое :) Просто это звук, который чехи впитывают с молоком матери, у них нет официального различия между звуком «л» в разных словах. Это должны замечать мы, иностранцы, если мы, конечно, хотим избавиться от акцента. А если нам акцент не мешает, то все звуки «л» для нас одинаковы и не паримся с различиями))
Подруга говорит Кауфлянд, но она с Германии))
Есть хорошая цитата из фильма Kolia, на эту тему:
Taky velký narod a nemaji tvrdého H ©
Ещё, интересно, в быту эти люди тоже выговаривают «рохлики»?
Стоит начать с того, что звука этого в русском нет вообще. Так же как звука ы в чешском, точно так же как мягкой и твёрдой Л. Ладно, Щ описывают двумя буквами, как в русском описывают Ř.
С точки зрения самого чешского H и CH различают по температуре воздуха. При H — тёплый, при CH — холодный. И пусть в не совсем правильную, но все же их ставят в пару.
Что касается перевода на русский, то посольство иногда переводило моему мужу фамилию в Г, а иногда в Х.
Так, что ваше возмущение не уместно. Нет правильного перевода
А еще режет, когда вьетнамские магазины называют «китайцами» ... Представляю какой вой поднимется, если какой-то украинский магазин назовут русским ))) а вьетнамцев китайцами называют сплошь и рядом ... и тут на форуме частенько.
Не совсем то, но в тему :)
У нас в семье некоторые чешские слова прижились настолько, что русский их аналог язык не поворачивается говорить))
Например, «микина» и «кухиньска линка.» Если при склонении с микиной проблем нет, то кух.линка это какое-то издевательство получается. Причём научила детей я, а недавно, понимая, как странно и комично звучит, "На кухиньской
Отправилось раньше...
На кухиньской линке (тогда уже линце)) бла-бла... Говорю детям, что по-русски это рабочая поверхность, им смешно, говорят, что кух.линка лучше))
Я тоже, кстати, за чистоту языка любого, просто чехизмов, наверное, не избежать, живя здесь много лет...
Это естественно — смешивать языки, когда активно ими пользуешься. Для того, чтобы разговаривать на чистом русском требуется порой контроль, потому что в мыслях возникают чешские слова и наоборот тоже бывает.
чешское H по руски будет хг такое гэканье, как ХГалё, это нужно просто принять, в том же польском гораздо хуже — Гжегож Бженчишчикевич
https://youtu.be/F4fONvkOA1w
вы еще с ř попробуйте разобраться, порой читается как рж, а порой как рш.
А ещё попробовать разобраться с краткими и долгими гласными, типа u, ú, ů.
Или мягким или твердым: y, i, ...и ведь читаются тоже по другому, особенно когда: y, i,ý, í.
Ещё ch, h, r, ř, ...
Поэтому все неидеальны. Сами чехи в этом путаются. А ещё музыкальная нация типа.
Не все обладают хорошим слухом, а язык — это еще и способность слышать и повторять. Многие адаптируют слова под себя. Я часто слышу как русскоговорящие коверкают простые английские слова — им так удобнее их произносить (жила в Англии). Даже если их не понимают, они не будут менять свое произношение, а будут повторять снова и снова. Люди с повышенной способностью к толерантности пропустят мимо ушей, чувствительные — воспримут как неуважение к языку.
Зачем я вас начиталась? Я всегда буду «мадинина мама» как из вирусного ролика со своим чешским и всей этой фонетикой.