Здравствуйте! Я хочу порекомендовать документальный фильм, мне кажется, будет актуально многим. Я посмотрела на одном дыхании) Фильм о том, как живет и умирает Русский язык у эмигрантов 2 поколения, будут ли наши дети говорить по русски, что им может помешать, нужен ли русский язык вообще и так далее. В фильме много героев, мнений и есть комментарии эксперта, что для меня тоже важно, очень рекомендую: https://www.youtube.com/watch?v=gpPJMwAcevQ&t=7s
Рекомендация. Фильм родном языке у детей эмигрантов
Вход
Email
Пароль
Нет учетной записи? → Создать аккаунт очень легко
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Спасибо вам. Очень интересно. Но для меня вообще в приоритете не стоит, какой основной язык будет для моих детей и внуков в будущем. Для нас с мужем главное — чтобы наши дет смогли позаботится в первую очередь о своем ментальном здоровье, физическом и нашли свое любимое дело, реализовались. А на каком языке это будет в нашем постоянно изменяющимся мире, для нас не важно
Спасибо за ссылку! Интересно.
Я встречала в Австралии и Англии потомков эмигрантов в третьем и четвертом поколении, которые знали язык лучше, чем их родители. Например, у австралийца прабабушка и прадедушка сбежали в Харбин, а потом добрались до Австралии. Их дочь (бабушка этого человека) отлично владеет русским. Её сын немного знает русский, а внук выучил русский лучше, чем отец. Он говорил свободно, но с английской интонацией.
А другой пример из Англии с немецким языком. Бабушка моей подруги была немка, которая вышла после войны замуж за английского солдата. Дочь она немецкому не учила, так как быть немцем в Англии после второй мировой было мягко говоря не очень. А вот внучка немецкий от бабушки взяла, а потом на курсах учила.
Ещё ко мне в гости приезжал молодой человек из Германии. Его семья уехала из России, когда ему было 6 лет. И они перестали с ним говорить на русском, чтобы он быстрее адаптировался. Школа была на немецком. Русский он забыл. В 25 лет приехал учить русский на курсах. Говорил как иностранец.
Короче, кто как хочет, то так у того и будет. Я могу пока сказать что мои дети говорят, пишут и читают на русском не хуже чем их сверстники в России. Но мы занимаемся. А вот чешский у них лучше и без акцента.
Спасибо. Я своих языку учу, но как они распорядятся языками, когда станут взрослыми, на это уже не повлиять.
Чем больше языков, тем развитие мозг. Родной язык у младшего сына останется русским. Английский, немецкий, чешский в плюс. А дальше, как сложится его жизнь. С нами то он будет общаться на русском, пока мы есть. Внук с нами переходит на русский, но мы с ним стараемся говорить на чешском. Такое это удовольствие — малышковый чешский! Будет для него русским родным не уверена, но это не мое дело, а только желание.
Наташа, зачем с внуком на чешском? Тем более если он сам переходит на русский, он же билингва, ему наоборот хорошо, если будет каждый язык закреплен за конкретным человеком.
Не билингв Алла, чешский ему родной, русский только с нами. Говорит, я чехорус. Но чех на самом деле. Мне пытались было родственники цокать языком, как так, почему. Пресекла. Родители решают, а не мы.
Чешский родной, русский тоже может быть родным при желании. У нашего русский родной, но и чешский давно тоже родной. Однако сейчас начинает преобладать английский как ни странно. Естественно чешский у твоего внука будет доминировать, но ведь есть возможность дать ему еще один язык, жаль ею не воспользоваться.
А если он готов с вами на русском говорить, упустить возможность развития русского было бы ошибкой (на мой взгляд, конечно). Потому как будет основа, заложенная в детстве.
Я думаю точно также, как ты и буду рада, если так и случится.
100%
Спасибо за ссылку. Я послушаю мудрого директора нашей международной школы, который сказал : Родители, говорите дома на вашем родном языке, а мы научим ваших детей другим языкам, это наша профессия и обязанность. Вы никогда не передадите эмоций, переживаний на чужом языке. Так что язык терять нельзя, надо пользоваться моментом и учить другие языки, а свой не забывать.
Как это правильно! И теперь вопрос, как могут быть допущены к иноязычным детям учителя, которые им настоятельно рекомендуют не говорить дома на родном языке. Я о ситуации когда оба родителя носители другого языка. Здесь ведь сплошь и рядом читаю подобные утверждения, что учителя так говорят, а мамы это повторяют, а некоторые еще и с поддержкой.
Я бы даже сказала, что на родном языке акцента явно не будет. Зачем учить ошибкам ;)
Спасибо за рекомендацию! Посмотрела.
Приятно и неожиданно было увидеть Маргариту Утевску с ее детьми.
Наши дети посещают чешские сады и школы, но дома мы говорим только на русском. Бывают сложности с выражением чешских реалий русскими словами, но очень редко.
Очень понравилась мысль женщины из Франции о том, что женщине-иностранке легче сохранить в семье свой родной язык, чем мужчине, потому что женщина больше времени проводит с детьми.
Не очень понимаю, как происходит процесс изучения сохранения языка при переезде… это настолько все индивидуально! На детей влияет школа, окружение, ценности семьи…
Но признаюсь честно, грустно было слушать девушку из Франции, у которой мама прекрасно говорит на русском, а дочь не может сказать число 19… в моей голове укоренилась мысль, что я так не хочу! Хочу со своими детьми говорить по-русски.
Как филолог могу сказать, что язык — это не просто набор слов, которые можно заучить и общаться. Это образ мысли! Широта представлений! Если проследить историю знакомых нам языков, русского и чешского, то когда-то (до 6 века) они звучали одинаково, был единый праславянский язык. Чешский язык остался практически неизменным, грамматика, звуковая система языка как бы застыли.
Русский язык пережил 3 мощные трансформации: из праславянского в древнерусский, потом в русский и в современный русский язык. И это не просто названия периодов. Это абсолютно новывые (с точки зрения грамматики и фонетики) языки. Все изменения сохраняются в языке, накладываются и смешиваются, делая язык сложным для изучения иностранцам. Мы же этого не замечаем.
Приведу, наверное, самый простой пример. Неопределенное местоимение КТО-ТО, КТО-НИБУДЬ, КОЕ-КТО. Вроде одно и то же. Никогда иностранец не уловит оттенков этих форм.
фраза «Кто-нибудь шел по улице» вызовет у нас улыбку.
Мое заключение: сохранить язык очень сложно; но нужно сберечь то, что имеется, в естественной его форме (языки ещё никогда никому не мешали); восстановить утерянный русский язык до уровня носителя практически невозможно.
Зацепило, задумалась…
Так свой язык можно и выучить потом, смотрела передачу Варламова, брал интервью у француза, тот говорил ну на очень чистом русском, думала из смешанной семьи, а нет, сам выучил. Видимо, есть у некоторых людей склонность к языкам…
Проблема в том, что своим языком наши дети (и тем более внуки) будут считать чешский язык. Опять же при условии, чтотдети образуют семьи с чехами.
Чтобы ПОТОМ выучить русский язык, нужна невероятная мотивация и, разумеется, склонность к языкам. Это ж напряг :)
В фильме говорилось о самом сложном возрасте переезда — 12-15 лет, когда подростки могут забыть родной язык и не в полной степени освоить чужой.