Помогите, пожалуйста, разобраться.
Фамилия в загране по французской транслитерации начинается на «G». Для подачи на гр-во нужны переводы в чешской транслитерации, то есть фамилия в переводах будет на «H». У детей в местном свидетельстве о рождении фамилия на «G», соотвественно при подаче у детей и родителей фамилии будут разные?
Плюс у меня свидетельство о рождении на русском языке, и вероятно его нужно сначала перевести на украинский, а потом уже на чешский. Это со слов переводчика.
Помогите разобраться, плиз.
Для подачи куда? У нас украинская фамилия так же начинается на G. У всей семьи ничего нигде не меняли, так G и осталось. С какой вообще радости при переводе будет меняться буква в фамилии?
С той радости что переводчик будет переводить с украинского на чешский, а не транслитерировать
Должны брать фамилию так, как указана в загранпаспорте, разве нет? Дело в том, что наша фамилия по украинским правилам переводится с первой буквой h. И получая загранпаспорт, мы писали заявление на себя и на детей, чтоб перевели буквой g. Ну и при переезде в Чехию проблем не возникло, везде в переводах стоит g. Никто даже не спрашивал и не пытался написать h.
Нет не должны. Должны переводить по правилам перевода с украинского на чешский, а не транслитерации
Стоп, вы про какой паспорт — украинский или чешский? Тут про подачу на чешское гражданство разговор
Я тормоз :) я так понимаю, нам та же проблема предстоит в таком случае :)
Вам переведут на чешский, т.е. с диакритикой даже, можно в познамку указать что в паспорте фамилия написана вот так ... Но для гражданства не важно как оно у вас в паспорте, важно как в свидетельстве о рождении ... А у детей как написано так и будет, если у них чешское свидетельство. Потом после получения поменяете свою родительску фамилию обратно на G если надо.
Спасибо. Забавно, что у детей с родителями будут изачально разные фамилии в случае положительного результата )
Еще хотела спросить насчет отчества в св-ве о рождении. Оно как бы не нужно, но переводчик указать обязан. Оно ни на что не влияет?
Отчество впишут в листину как второе имя. Но от него сразу можно отказаться. По крайней мере на Праге 5 присылают заявление отказ от «второго имени» сразу с приглашением на присягу
У меня девичья в паспорте была на G, по правилам перевода свидетельство о браке перевели через Н, всё нормально, никто не придирался
При росписи в ЧР был нюанс у мужа со свид.рождения, имел на русском (украинец), переводчик русско-украинско-чешский ему сделал по правилам с русского на украинский а потом на чешский языки, как помнится что должен быть один переводчик на эти 3 языка, не возможно было сначала перевести у одного на один язык а потом у другого на другой язык. Было это 4 года назад
Спасибо, ценная информация. Лучше переведу рус-укр-чеш для уверенности.
Дополню свою инфо : должно было быть чтоб переводчик заверил с судебной печатью (или как оно там судебное заверена...)
Всегда переводят по правилам чешским, но в скобках пишут — дле пасу .... и как в загран паспорте написано. Все. Никаких проблем вообще.
Да, но дети, рожденные здесь, получили фамилию из родительского заграна, то есть получат чешское гражданство на неческие фамилию и имя. А родителям нужно свои документы переводить. Мне вот это не совсем понятно.
да, вот так вот получается. но родителям, при желании, можно поменять написание фамилии на старое
Точно в регистре по заграну? Я когда получала на дочь справку из финанчака, выдали на фамилию в чешском варианте, две буквы отличаются, спросила почему, мне ответили, что в регистре она значится так, что там в паспорте им неинтересно, при подаче матрикаржка сказала что все нормально.
не знала, что дети значатся в регистре финанчака. Ну буду запрашивать справку, узнаю точно )
в общем регистре как я поняла, не финанчака)
интересно. подаешь документы на одну фамилию, справки приносишь на другую )
а в свидетельстве о рождении как написано?
По чешски, и мы по чешски, как и в свидетельстве о браке, а внизу пометка, как в паспорте пишется.
Всегда можно поменять написание на то, которое ты хочешь! Сначала могут дать по-чешски написание, но на основании жадости поменять на любое:) знаю, кто так делал.