Девочки, посоветуйте пожалуйста, я вот даже растерялась, что ответить переводчику документов на гражданство. Меня спрашивают как я хочу чтобы перевели имя Sofie София или Софие. И фамилия в кирилице по заграну на Ш, а в латнице там же на S а не Sh...тоже спрашивает перевести как Ш или С... Короче горе луковое какое-то. Как правильно-то? Я сама-то ни разу не судебный переводчик и не знаю как правильно чтобы не завернули нас с такими переводами в консульстве.
Нужно ли заверять подпись переводчика (ее подпись) еще тоже спрашивает...
И снова о гражданстве
Вход
Email
Пароль
Нет учетной записи? → Создать аккаунт очень легко
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Так у переводчиков правила есть...хотя я попросила Жанну ...записать Žanna ...не Zhanna
Чехи всегда переписывают имена/фамилии по чешским правилам. Жанну с Zh Вам бы не написали :)
@ автор, что у Вас за переводчик, что не знает правил перевода?!
Написали бы. У меня у родственницы в трвалом через Zh
в трывалом пишут, как в загран паспорте
А, тогда ясно
Наверное вы правы, но я и просила ...не люблю Zhanna
вот и я тоже удивилась
спасибо
Перевести должны по чешским правилам с русского языка, но внизу документа указать сноской: В паспорте значится как Sofie Sh....
Мне переводчик говорила что есть свои правила, и нельзя «как я хочу», и она ими руководствовалась при переводе. Странно, что вас спрашивают...