Ситуация такая. Взяла сыну 9 лет репетитора по немецкому языку. Учитель хороший, но учитель русская. У меня возникли в голове вопросы и сомнения правильно ли я делаю ? В процессе записей я обнаружила, что сын делает такое : пишет слово по немецки, дальше учитель говорит ему перевод по русски, он в голове переводит на чешский и записывает перевод по чешски... вот я и стала думать. Спросила у сына, может я сделала ошибку, может нужно было чешку учителя взять ? Говорит мне всё равно. Дома со мной и мужем он говорит на русском, с братом в большинстве по чешски.
Вход
Email
Пароль
Нет учетной записи? → Создать аккаунт очень легко
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Забыли пароль? → Восстановите доступ
У сына русский и чешский на одинаковом уровне? Переводит быстро? Просто чтобы не получилось, что вместо изучения немецкого занимался РУ и ЧЯ. А вообще-то, когда я не уверена в выборе репетитора/тренера для детей, спрашиваю их мнение. И пока получается, что если они «не горят желанием» с кем-то заниматься, в большинстве случаев не было никаких результатов. Если сыну нравится учитель и Вы никуда не спешите с немецким, так я бы ничего не меняла.
Я вообще против таких переводов, слово надо понимать и уметь использовать в том языке, который учит, а не переводить, тогда язык будет активным. Но для такого обучения надо иметь методику.
Тоже похожее хотела написать, чехи учителя обычно переводом не заморачиваются.
Ещё бы прибавила, что нужно и личное общение, хотя бы вначале обучения, чтобы ребёнок «втянулся» в речь.
Ну с личным общением сейчас сложно, наверное. Но естественно очное обучение в сто раз лучше онлайна.
Так что учителя, если брать, то лучше сразу немецкоговорящего, но именно сертифицированного учителя, а не просто носителя ...
Если учитель не носитель языка, то без разницы. Пусть сын переводит на любой язык, который ему удобно не в этом суть. Суть в том, что бы ему нравился учитель и ему было комфортно от него воспринимать этот язык. У меня дети говорят на многих языках и они моментально переключаются в зависимости от обстановки. Спросите действительно у сына, сумел ли учитель проявить интерес к языку. Если нет меняйте сразу. Еще есть такой ньюанс, говорю из опыта своих детей. На каком языке ему легче воспринимать грамматику спросите? Если он не ходит или не ходил в русскую школу и не изучал русскую грамматику ему будет тяжело заниматься с русскоговорячим по этому он и переводит на чешский, скорее ходит в чешскую школу).
Да, его вводит в ступор такие слова как существительное и прилагательное ... он этих терминов никогда не слышал .
Вот и ответ на Ваш вопрос.) Еще могу посоветовать, не зависимо поменяете учителя или нет взять дополнительно носителя языка просто для разговорной речи хотя бы раз в неделю даже студента, чем ближе по возрасту тем интересней общаться. Ну и слушать музыку, смотреть фильмы, мультфильмы на немецком.
В этом случае не имеет смысла продолжать. Если бы Ваш сын активно занимался и русским, знал бы терминологию, так ещё бы подумала, если продолжать изучение с русским учителем или нет. А так он совсем запутается.,,
Никто не сможет ответить на поставленный вопрос кроме самих родителей и ребёнка, так как репетиторы бывают очень разные. Понаблюдайте просто, нравится ли ребёнку и есть ли прогресс. Я не вижу проблемы в том, что учитель все переводит на русский. Сама филолог, и считаю, что данным образом закрепляется словарный запас. Причём сразу в трёх языках, и проводятся языковые параллели. Если нет проблемы с русским, и русский словарный запас не меньше чешского, то и не переживайте.
А что касается носителя — для начинающих, считаю, не нужен носитель, не владеющий родным языком ребёнка. Чаще всего дети автоматически и довольно легко запоминают песенки-стишки, но скорее как маленькие попугайчики, не улавливая смысла и структуры языка. Все это потом так же быстро забывается. Носитель нужен, когда имеется начальная база.
У нас в английском так было, с носителями не пошло. Они друг друга просто не понимали . Правда тогда он был меньше . Но словарный русский у него хороший достаточно.
Значит был плохой учитель. Моя дочь в 6 лет начала заниматься английским с носителем, взяли для сына, а она на занятиях, это было в форме игры, просто присутствовала, толк был явный, потом втянулась и могла поддерживать беседу, знает много слов, многое понимает, если бы не ковид, уже бы болтала. Но у нас была прекрасная учительница именно для детей, она может заинтересовать и сделать так, что все понятно.
Я вот не согласна с этим тезисом, дети все разные очень. Есть одаренные к языкам или, как мой старший сын, запоминают лучше аудиоречь. С такими детьми принцип просто разговора с носителем прекрасно сработает. Есть масса обычных детей, которые со слуха воспринимают не очень. Они просто визуальщики, у них другие части мозга более активно работают. У таких успехи довольно средние с аудированием. Хороший пример — садики с иностранным языком, типа немецкого. Мы насмотрелись на них, так как сами были аж в трёх в разных странах. Учителя- носители очень много чего делают, чтобы закрепить именно осознанное использование языка, но получается, увы, далеко не у всех детей.
И ещё немаловажным фактором является желание ребёнка учить язык. У совсем маленьких может и не влияет на процесс образования, но в школьном возрасте уже решает многое.
я сталкнулась с этой проблемой в университете. Мой немецкий был на хорошем уровнее так как школе в России его учили с 5ого класса. Поэтому в чешском университете я попала в сильную группу, где на чешскую фразу, сказанную педагогом требовалось сказать как можно больше синонимичных фраз на немецком. По типу — мне плохо — мне дурно — мне нехорошо etc. Могу сказать, что это было для моего русско-немецко-немецко-русского мозга большой проблемой.
Вот примерно это я и имела ввиду, потому как никогда нет прямого перевода — вот это слово абсолютно равно вот этому. Потому лучше, чтобы сразу ребенок учился использовать немецкое слово, фразу в зависимости от того что хочет сказать, или написать, а не переводил с какого-то другого языка. Для этого существуют толковые словари, а хороший учитель сможет объяснить что слово обозначает и без перевода.
Может скорость изучения языка не будет такой высокой, но переводы на два языка возможно стоят того. Моя дочка учила английский англо-русским вариантом, она практически свободно говорит, может общаться с носителем языка и понимать. При этом на уроках в школе (4 класс) бывают проблемы просто потому, что она не может перевести слово на чешский. Элементарное слово. Говорит, что в голове всплывает русская ассоциация, и хоть плачь, но чешское слово не приходит, хотя и чешское она точно знает. Ну и иногда говорит, что и русское не приходит. Как собака — понимает, но объяснить не может. Говорит — я знаю когда это слово употребить и что оно выразит. Но выразить ту же мысль на русском или чешском не могу, сложно. К сожалению, если бы не было в школе заданий с переводом — проблем бы у неё не было. А так сидит после уроков и учит англо-чешскую версию того, что уже давно знает.
А они переводят в школе с английского на чешский?
У нас переводят. Иногда учитель предлагает чешское слово, и надо сказать на английском. Это еще так-сяк справляется. Но иногда есть задание — прочитать на английском и перевести на чешский. И тут у дочки возникает проблема. Она элементарные слова как old, new, small, big мучительно пытается с русского на чешский перевести.
Ага, понятно.
нам помогает игра — с самого раннего детства в неё играем, — я говорю слова, например, на русском, они должны сказать на чешском, постепенно, лет с 3-4 вводила английский, а теперь незаметно ввожу французский; когда это игра, проще воспринимается и запоминается, и есть здоровый дух соревнования, — кто скажет быстрее, причем язык, на котором задаю первое слово, всё время меняю; мы очень любим эту игру, кроме всего прочего она отлично скрашивает дорогу в машине или какие-то монотонные занятия;
Блин, вот этого и боюсь )) русский нам нужен только поговорить с мамой . Ребёнок себя считает абсолютно чехом . И когда говорит с бабушкой, спрашивает а как это по руски ???. Честно говоря не думала, что доживу до такого )). Но именно этого я и добивалась . Он родился тут, учится и считаю его языком чешский . Да он и сам так считает . Хотя гражданство у него пока не чешское . Но этот момент необсуждаю, потому считаю это дело сугубо семейное. Знаю многих людей с другим мнением. Я в свою очередь только по ребёнку ориентир держу . Никогда не заставляла, предоставляла выбор . Второй мой ребёнок тоже предпочёл чтение на чешском, хотя изначально читал по русски.
Ну если у вас ребенок свободно думает на чешском, и вы не предполагаете, что когда-то вернетесь в Россию, то возможно русский вариант вам и не нужен. У меня, например, наоборот, мы тут живем всего 2 с половиной года, поэтому дочка естественно думает на русском. И мы не исключаем, что возможно когда-то уедем жить в Россию. Мне кажется, для моей дочки изучать язык через чешский было бы непродуктивно. Она с сентября тоже начала учить немецкий, с немкой-носителем, но её учитель прекрасно говорит на русском и чешском. Поэтому немецкий дочь учит тоже в связке русский-немецкий. Предполагаю, в школе опять будут проблемы. Но если бы дочка учила чешский-немецкий, уроки превратились бы частично в изучение чешского.
В России я никогда и не была )). Просто там очень много хороших учителей . Как и в других странах СНГ
Мой родной язык не русский. Я его просто очень хорошо знаю ))
Изучать язык стоит только через сам язык, без привязки к другому, именно, чтобы со временем на этом языке человек думал, когда на нем говорит. В этом как раз свобода владения языком и заключается, а не в «читаю со словарем» .... Да, результат будет не сразу, но он будет гораздо более устойчивый, чем при переводах.
Я знаю, у нас с английским так и получилось в общем-то. Но все-равно в начале какие-то основные вещи переводятся, чтоб уяснить, что они означают. Немецкий так же — некоторые вещи учитель объясняет все-равно. Учебник вроде у дочки как раз и предполагает — минимум объяснений и максимум практики и интуитивного понимания.
Да просто учителя не умеют учить скорее всего по современным учебникам ... методикой не владеют.
Тогда вам если уж надо так переводить, то только на чешский ...
кстати, да, я помню, кто-то из моих детей не мог на чешский перевести с английского в школе когда-то давно) училка, правда, говорила, что можно на русский переводить и она поймет
Хочу сказать, что большинство учителей немецкого чехов имеют странный акцент, они некоторые звуки с умляутом произносят «по-чешски». Я когда-то занималась в гете институте, группы были преимущественно из чехов, преподы половина на половину чехи/немцы. У них, конечно, ни у кого этого акцента не было, но преподы-немцы никогда не исправляли чехов, преподы-чехи исправляли, а немцы нет. Один из них мне даже сказала когда-то, что это просто чехи все так произносят, поэтому смысла исправлять нет :) При этом меня постоянно мучил, чтобы я говорила правильно.
Спрашивала детей — у них учителя-чехи в школе говорили все с таким акцентом. У меня была коллега чешка, учила немецкий — тоже именно этот акцент.
Да, да, акцент странный, ребенок учился в гете, говорит что большинство детей просто не могут произнести немецкое ü, потому как в чешском почему-то это в звук И переходит ...
Причем, они даже не слышат, что не так — и взрослые, и дети. Я, например, слышу свой акцент в чешском, а чехи в немецком нет. И главное, что так искажается смысл слов: например, коза (die Ziege) и поезда (die Züge).
ну и поедут на козе вместа поезда )))) У ребенка учительница по фамилии Fürstová, помню надо был зайти к ней в школу в самом начале, на рецепции говорю я к учительницк Фюрстовой, тетя квадратные глаза сделала, а потом аа к Фирстовой )))))
В Брно есть остановка трамвая Fügnerova, по требованию. Мне нужно было на ней выйти, и я очень внимательно слушала объявления, и все-равно чуть не пропустила, потому что объявляют её как Фигнерова. Вот только теперь я узнала, почему так :)
Прогресс и владение языком при таком подходе будут ощущаться в разы медленнее, чем при обучении иностранному языку через этот же язык. Но чтобы учитель умел обучать без применения родного языка ребенка, да ещё и онлайн, он должен владеть специальной методикой, иметь специальные обучающие материалы, практику работы. Обратите внимание, что если учитель носитель, то он тоже обязан владеть такой методикой. Там немало нюансов.
Часто детям очень нравится заниматься с русскоязычным преподавателями, потому что это просто симпатичные люди, все легко, переведут, напрягаться мозгу на занятиях не надо. Родители тоже довольны...проходит год, два, а результата нет. Если и остаётесь с этим учителем, да и вообще с другим,то просто измеряйте вместе результат. Как его измерить? Запросите у учителя тематический план работы, на какой срок этот план, узнайте какие планируются тесты, знакомьтесь с результатами тестов, слушайте, как развивается речь ребенка.
Из опыта. Если ребенок старше 7 лет, то совсем без родного языка уже сложно. Они начинают анализировать, пытаются находить закономерности уже на взрослом уровне. С младшими в этом смысле намного легче. Им важны эмоции, яркие тэги, игра... Своим взрослым ученикам, которые с нуля, я всегда давала несколько 8-10 вводных лекций, где есть русский, чтобы познакомить с основными нюансами, установками и инструкциями, а потом — все на изучаемом языке, с очень редким добавлением родного или только для домашней работы.. Схема работает хорошо, судя по отзывам моих студентов. Может быть, вы тоже договоритесь так с учителем своим?
Добрый день, ищу преподавателя немецкого языка именно как вы пишете, с методикой, а не методом «научного тыка». Может у вас есть кто-то на примете? Учитель нужен на август, он-лайн, раз или два в неделю с домашними заданиями и конкретной задачей — основы произношения, основы чтения, уровень с нуля. Ребенок в прошлом году посмотрел он-лайн страшего брата (у них как раз начался в 6 классе немецкий) и решил, что хочет начать заниматься сам и по другому. Возможно, если в школе будет все так же (школа другая), то учитель будет нужен и дальше, в смысле, что в школе учат хаотично и непрофессионально. :(
Здравствуйте, к сожалению, у меня такого на примете нет. Но вы ведь можете обговорить эти нюансы с преподавателем сами, сказать, что вам хочется систематичного подхода, плана обучения, измерения усвоенных знаний. Непрофессионалы просто сами собой отсеются, потому что для них это неестественно, сложно, непонятно и тд. Те, кто так привык работать и отвечают за результаты своей работы, отнесутся скорей всего с пониманием и примутся за ваше обучение, видя в вашем подходе мотивацию и стремление к быстрым результатам.
Когда язык нужен быстро и с гарантией, в идеале вообще-то найти школу, где есть методист, и все обговорить с ним, обозначить цели, сроки и методы достижения, для этого методисты и нужны. А с частными учителями это часто как эксперимент или лотерея.
Да, с тремя детьми вечно что-то изучающими есть уже опыт отсеевания. Хотелось чуда. :) Вдруг напишу и правильный преподаватель сам найдется. :) В прошедшем учебном году провела эксперемент со старшим ребенком и немецким языком (Гете-институт для его уровня и возраста он-лайн не открывал). Нашла методом тыка он-лайн преподавателя. Вручила ему учебник и озвучила требования. Отзанимались год, но было впечатление, что преподаватель не понимает как учить. Прокатило только на том, что ребенок был не нулевой и у меня не было сил разбираться с ними с обоими. :(
Если есть возможность, возьмите сразу немку, это беспроигрышный вариант. Или для грамматики русскоязычного, а для разговорного — носителя, это самый лучший вариант на мой взгляд.