Вопрос по поводу отчества и перевода роднего листа на русский: мы вписали ребенку отчество, в роднем листе оно находится в графе «Jmeno, popr.jmena ditete». Если есть те, кто тоже так делал: как переводчик должен перевести для консульства эту графу — как «имя / имена» или как «имя, отчество»? Насколько я понимаю, в русский перевод это должно попасть как отчество, но не развернут ли нас в консульстве на заверении перевода, если самого слова «отчество» нет в чешском оригинале?
Вход
Email
Пароль
Нет учетной записи? → Создать аккаунт очень легко
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Я делала, все нормально в паспорт вписали как отчество
Есть с этим отчеством нюанс, если записать в св-ве о рождении jméno/jména «Vasilij Petrovič», то в Чехии он так и будет Vasilij Petrovič, а не просто Vasilij ;)
Это втрое имя, а не отчество со всеми вытекающими неудобствами для ребенка.
А в чем заключаются неудобства?