Здравствуйте, помогите понять в чём смысл стихотворения Josef Brukner: Vesnička. Перевод гугловский...Заранее спасибо.
Byla jednou jedna vesnička
a ta byla hrozně maličká.
Když jednou psali dlouhé psaní,
tu vzpomněli si taky na ni
a zabalili vesničku
do malinkého balíčku.
Adresu navrch napsali
a poštou mi ji poslali.
Mám ji teď doma v květináči,
a když se v nebi mraky mračí,
tu posadím ji do trávy
a déšť, který je zvědavý,
nahne se nad tou vesničkou
a pokropí ji konvičkou.
Když se však nahne trochu více,
tu její střechy, makovice,
zahrady, ulice i aleje
naráz jak z konve zaleje.
Когда-то была деревня
и это было очень крошечным.
Однажды они написали длинное письмо,
они тоже ее помнили
и упаковал деревню
в крошечную упаковку.
Они набрали адрес сверху
и они отправили его мне по почте.
У меня есть это в моем горшке сейчас,
и когда облака нахмурились на небесах,
Я положу это на траву
и любопытный дождь,
она наклоняется над деревней
и посыпать его чайником.
Но если немного больше наклоняется,
его крыши, маки,
сады, улицы и аллеи
вдруг поливает.
Так чтобы смысл понять надо оригинал прочитать )))) а не гугловский перевод ... В гугловских переводах вообще смысл отсутствует часто.
отредактировала, добавила оригинал
я его понимаю как шутку. Самое сложное, видимо, в первой части. Деревня была такая маленькая, что кому-то пришло в голову упаковать ее в посылку и отправить автору. Автор поставил деревушку в горшок для цветов, а во время дождя выставлял на улицу. Любопытный дождь поливал деревню по-разному. Иногда потихоньку, как из леечки. А иногда сильно, как из большой лейки.
Мб здесь игра слов лейка-леечка, деревня-деревушка.. Удивление, что такая маленькая деревня..
Спасибо от меня и от ребенка