Пожалуйста, подскажите, вот в этой фразе с поздравлением «Krásné Velikonoce, hodně sluníčka a bohatou pomlázku přeje» как перевести bohatou pomlázku? Гугл-переводчик выдает что-то странное.
Перевести с чешского
Вход
Email
Пароль
Нет учетной записи? → Создать аккаунт очень легко
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Ну можно как «дары» перевести, т.к. за то, что вас отхлестают помлазкой, вы даете разные сладости в подарок :)
о, спасибо, видимо, именно так!
В общем, садо-мазо какое-то получается ;-))))), сорри..
да уж, именно поэтому и не могла понять дословный перевод))
осмелюсь предложить, что это немного подобно нашему волоченому.. когда детям сладости собирают на пасху.
«волоченому» — вот это слово не поняла, не слышала раньше.. как в именительном падеже? что за традиция?
волоченое — это гостинцы, которые дают детям на пасху. по крайней мере так называет моя мама и бабушка. гуглила, но смотрю что несильно распространено.
никогда не слышала) но раз ваши родные так называли, значит, есть
это то, что наколядуют))чтоб побольше сладостей дали.Дословно перевести невозможно
да, вот перевод «дары» из первого коммента мне кажется подходящим. спасибо!
На всякий случай, если кто не в курсе: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0
вот там упомянуто «Помлазкой также называют подарок из крашенных пасхальных яиц» — наверное, в контексте поздравления именно это имеется в виду. спасибо!