Здравствуйте! Снова вопрос о документах для ребенка. Представим, что в русской фамилии родителей есть буква «ж» (Жуков). В загранпаспорте (и в карточке ВНЖ, и в прочих документах) она записана как zh (Zhukov). Но в переводе свидетельства о браке в фамилии сначала написано ž (Žukov), а потом в скобках указано "в соответствии с загранпаспортом — zh (Zhukov). Нужно, чтобы в документах ребенка тоже было Zhukov. На матрике говорят, что в самом свидетельстве о рождении напишут а в познамках внизу напишут, что родители пользуются вариантом Zhukov.
Вопрос: что будет в карточке ВНЖ ребенка и как все-таки настоять на первом написании без гачеков, чтобы, грубо говоря, папа Zhukov пришел потом в сад за ребенком Zhukov, а не за ребенком Žukov?
Имя ребенка в чешском написании и в английском
Вход
Email
Пароль
Нет учетной записи? → Создать аккаунт очень легко
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Забыли пароль? → Восстановите доступ
В карточке ВНЖ по идее должно быть как в паспорте ребенка, а в паспорте ребенка, если паспорт российский, то будет нормально Жуков в транскрипции Zh ... Паспорт то будут давать на основании перевода свидетельства на русский и там будет обычная русская Ж ... Я так это понимаю.
Ага, спасибо.
Свежий опыт, написали Semenchukov как Semencukov, как в свидетельстве о рождении.Хорошо, что паспорт на 5 лет, переделали на месте.Карловы вары, сентябрь 2016
О, спасибо за опыт! Мы собираемся за паспортом туда же. То есть вы увидели, что в паспорте написали по-чешски, и не стали его брать, а сразу попросили переделать?
А сам паспорт долго делали?
Да именно так и было, но в следующий раз я бы съэконлмила волосы на голове и заранее у них уточнила, все ли ясно в бумагах.Делали паспорт неделю, это который на 5 лет
Уточняю, написали в паспорте загран.Пмж/внж будет написано как в загране
насколько я знаю даже настоивать не надо — новый закон — мне из-за этого старый ПМЖ меняли на англ. транслиетацию
Ну вот на матрике сегодня сказали, что обязаны писать с гачеком. А о чем говорит новый закон?
Это какой закон?
не бейте! не знаю...была у меня фамилия Čičina а пришла сообщить , что завела новый паспорт — поменяли на Chichina ....ругалась я очен долго, так как за 8 лет всё в Чехии на .....а через 3 месяца гражданство дали ...обратно поменяли.
Новый закон говорит, что долхно быть тоже имя что и в загране
У нас так буква Ч записана. В свидетельстве о рождении Č, внизу в скобках указано в соответствии с загранпаспортом - СH. В карточке и в паспорте буква СH.
Спасибо!
Я только что делала документы ребёнку, в родном листке с гачиками, в Загран паспорте и в чешской карточке одинаково, без гачиков. Нужно правильно сделать перевод с чешского на Русский. На основе его и будут делать документы, сначала Загран, потом чешский.
Спасибо!
А правильно — это как?
При переводе свидетельстве скажите переводчику что фамилия по-русски пишется Жуков. Он напишет по-русски Жуков, при оформлении загран они напишут по-русски Жуков и Zhukov (в транскрипции если и Вам также делали в загран), на основе загран паспорта сделают в карточке ВНЖ.
Также в познамках в свидетельстве попросите указать Ваши фамилии (как Вам и предлагают).
Спасибо!
Вы мне кажется, заморачиваетесь очень) Отпустите ситуацию, это вообще не проблема. У меня с ребенком вообще фамилии разные. Они всегда пишут на чешском (потому что вы в Чехии живете и документы получаете) , а потом транслитерацию делают, чтобы можно было показать «где попросят», чтобы не было проблем.
Ну у меня тоже разные, но не хотелось бы, чтобы еще разные были и с отцом ребенка.
Да они не будут разные, они будут одинаковые, просто написано будет по-чешски и по-английски :) Это все поймут, даже чехи. В в вашу карту внж скорее всего впишут английский вариант. Не переживайте вы так :) Это всего лишь написание
просто я как и вы обычно заморачиваюсь на какой-то мелочи, ноги стираю бегаю узнаю, а потом понимаю, что всё было зря и это мелочь.