В какой транслитерации писать имя ребенку в чешских документах?
В роддоме попросили заполнить бумагу под названием Dotazník - Jméno dítěte. И тут возник вопрос: в какой транслитерации писать это имя? В чешской или современной российской транслитерации? (мы граждане РФ)
Вход
Email
Пароль
Нет учетной записи? → Создать аккаунт очень легко
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Забыли пароль? → Восстановите доступ
Мы писали так как будет в паспорте - Andrey
Вам выдали паспорт с именем Andrey? В соответствии с новыми правилами транслитерации должно быть Andrei. По этой таблице:

Паспорт получали в прошлом году
Да, мы тоже писали так, как будет в паспорте.
Именно так, как будет в паспорте, или же будет неразбериха.
А мы выбирали имя, которое не вызовет проблем в написании :) потому что я со своим Юлия здесь изрядно намучалась :)
Мы звонили в посольство россии в отдел загса и уточняли транслитерацию имени, так и писали потом
Я думаю, что проблема транслитерации имени будет не единственной. Дело в том, что у нас фамилия транслитирована по старым правилам (через Y вместо I аж в двух местах). Поэтому, похоже, что какое бы имя мы не выбрали, у нас, видимо, фамилии с ребенком будут транслитированы по-разному... Эх, эта транслитерация - сплошная головная боль.
Мы специально в консульстве заострили внимание, что бы фамилии у ребенка и отца были в паспорте одинаковые. Сделали ребенку паспорт со старой транслитерацией. У меня в фамилии тоже 2 У. Сейчас в России меняла паспорт, заменили на I. Написала заявление, что хочу старую форму тк есть банковский счет, международные права и действующая виза. Сделали копию банковской карты и прав. На следующий день выдали новый паспорт с У
а мне по новым правилам написали имя Nataliia, просто жесть... я ж везде пишу 1 И...
а в обычном паспорте Вы как записаны Наталья или Наталия?
Наталия
Ну по идее должна же тогда быть разница между НаталЬя и НаталИя. Мое имя (Наталья) пишется Natalia, Ваше, видимо они решили записать иначе.
просто буква Я раскладывается на ИА ))) тогда и АнастасиИа должно писаться - по аналогии.
а Вы разницу в именах знаете? :)) я не про написание.
неа, не знаю)
Консул, при приеме документов, уточнил,как должно выглядеть имя в паспорте. Как мы сказали, так в паспорте и написано
Мы делали в прошлом июне. Я писала имя Agnia. Никто не придрался. Но фамилию в выписке, несмотря на то, как я заполнила указанный Вами документ, в роддоме написали согласно чешской транслитерации. То есть окончание фамилии вместо aya написали aja. И потом же в метрике уже приписывали, что мама с фамилией aya и папа с фамилией iy - это мама и папа. В Российском Консульстве спросили, как писать, и мы сами указали фамилию с окончанием, как у меня, несмотря на метрику.
мы писали Настю нашу - Anastasia. Ну тут,наверное и не могло быть иначе
почему же, могли 2 И написать, как мне :)) я выше писала
у нас тоже в фамилии проблема, в наших документах х по английский сделали kh, зато теперь в чехии нашу фамилию никто прочитать не может :)
У меня свекровь Наталья, у неё была реальная проблема в России когда она на пенсию подавала. В трудовой книжке и в паспорте по разному написано было Наталья и Наталия. Ей пришлось через суд доказывать что это один и тот же человек, свидетелей приводить, кто её знает ))) Боюсь как бы эти изменения в транслитерации в будущем к похожим проблемам не привели.
Все же в России используется кириллица, а не латиница, поэтому вряд ли там именно транслитерация может создать проблемы. Хотя да, ухо нужно востро держать.
Кстати, Наталья и Наталия все-таки более значительное изменение, чем Елкин и Ёлкин. А люди из-за каких-то двух точек над Е потом точно также по судам бегают.