Консульство РФ «придирается» к имени новорожденного

Всем добрый день!

Может быть кто-то сталкивался или может посоветовать как быть. Ситуация следующая, пошли подавать в консульство РФ документы на гражданство ребёнку. Паа а у нас итальянец. В роднем листе имя ребёнка Federico (так, как пишется на итальянском), по чешски (если читать по правилам) читается Федерицо, хотя всем ясно, что зовут его Федерико. Сделали судебный перевод на русский язык, естественно перевёл Федерико, а не Федерицо. Но!!! в консульстве сказали, что перевод не правильный, т.к. он ФедериЦо по родному листу. Сказали, чтобы я шла на матрику и просила написать до познамки, что имя написано на итальянском языке. Я позвонила на матрику и спросила. На что мне ответили, что такие познамки мы не делаем, можем написать до познамки, что имя написано подле цестовнихо пасу и точка! А его мне мое Посольство не даёт без познамки в роднем листе.

Звоню в Посольство, объясняю это. Он мне говорит иди лично, далее к руководителю. Если нет, то проси офиц. письмо об отказе писать познавав. Пошла, взяла на руки ребёнка, просила, плакала... плакала у руководителя... бесполезно... они просто такого не делают и никогда в жизни не делали.

Спросила в посольстве образец, а он говорит, что у них такого тоже никогда не было. А я говорю, что на каком тогда основании они лично моему сыну отказывают в выдаче гражданства и доков. Тут он мне говорит, хотите на официальном «языке» общаться, хорошо... я уж тут приостыла, решила сначала хорошо подумать, прежде чем наезжать...

Короче, ни документов, ни понимания, что делать... да ещё и запись пропала... теперь, чтобы прийти к ним — ждать 2 месяца... а если он меня опять пошлёт....

И ещё говорит, что мол сами виноваты, имя выбрали, а о возможных проблемах не подумали. Переделайте, говорит, родный лист на FederiKo и все, нет проблем. Честно, у меня даже не достаточен словарный запас, чтобы описать, что я почувствовала и что хотела сделать с ним.

karo_katerinayu1 · 18 марта 2019, 13:00
19641
Чтобы оставить комментарий, нужно войти или зарегистрироваться

Вот честно, какая разница как оно будет написано в паспорте по русски? Латиницей то будет правильно ...

Показать все

Вот именно! Тем более уполномоченный, судебный переводчик написал как надо. Зачем тогда вообще перевод, если они сами так хорошо знают чешский и проверяют! А если придёшь и не переведёшь какой-нибудь документ, то мы русское посольство, чешский знать не обязаны и нас интересует перевод.

Показать все

Переводчик как раз перевел не правильно, если написал на чешскую С русскую К. Про в е равно я писала не про консульство, а про вас )))

Показать все

А почему Вы в чешском листе не написали Federiko? Вы устанете в Чехии всем объяснять, как правильно называть ребенка. Или Вы не в Чехии будете жить?

Показать все

Даже не могу себе представить, кому в голову придёт называть через букву Ц)))))

Показать все

Придет придет. Имя Alice ведь произносят ведь как Алице ... Так почему не Федерицо, если так написано?

Показать все

Я извиняюсь, а как правильно? Есть одна дама с таким именем, так я её и называю Алицэ :)

Показать все

По-чешски правильно Алице, конечно. Как и Федерицо, будет правильно по-чешски, если так написано в чешском свидетельстве о рождении, ведь чешская С ни при каких условиях не может читаться как К, это просто не возможно.

Показать все

А Coca-Cola?

Показать все

Это иностранное название и зарегистрированная марка. Оно же не записано в чешскос свидетельстве о рождении )))

Показать все

Я бы согласилась, если бы так же в чешском не присутствовали другие иностранные слова вроде «croissant», «crescendo» и т.д. Сама пытаюсь найти логику в работе с заимствованиями, но пока не вижу. То есть что за веские причины позволяют оставлять слова в иностранном написании при том, что это затрудняет их прочтение на чешском? И которые не дают родителям права оставить ребенку имя, которое они хотят (вот вписали бы в свидетельство о рождении — был бы зарегистрированный бренд, свой собственный) :-))

Показать все

При чем тут иностранные слова?? Речь идет об имени ребенка, которое в чешском свидетельстве написано определенным образом, так как захотели родители, но никто не может гарантировать родителям, что это имя не будут читать по правилам чешского языка ... Что в этом странного?? Написали бы через К, проблем бы не было. А так либо писать С и мириться с особенностями перевода на русский или прочтения на чешском, но иметь нормально для итальянцев написание, либо писать по чешски с К и не иметь проблем с переводом на русский, но иметь неправильное для итальянцев написание. Тут просто выбрать что важнее и не заморачиваться другими языками ... знакомым достаточно сказать как имя произносится, до незнакомых дела нет ))) а как там будет написано имя кириллицей в росс. паспорте, который не основной, тоже не сильно важно, если надо будет в будущем всегда можно поменять написание имени ...

Показать все

Ну так потому что имя не чешское, а иностранное. И чехи, как я выше написала, прекрасно оставляют в иностранных словах (в том числе именах собственных) букву «с», которую все произносят, как «к», а не «ц».

Ведь у чехов нет имени Федерицо, надеюсь?

Но ради упрощения ситуации тоже, наверное, предпочла бы записать пока имя, как Federiko, если важно, как чехи будут обращаться.

P. S. Нашего сына с именем Георгий наоборот всю жизнь зовут «Джорджи» в Чехии.

Показать все

Перечисленные вами слова — это нечно иное — это четко определенное понятие, которое не может быть ничем иным. Имя иностранное — его записали как хотели родители, но как его будут произносить это уже относится к каждому конкретному человеку, и на самом это дело десятое. Могут скзаать с К, если знают такое имя, а могут и прочитать по-чешски, если не знают такого имени.А вот перевод, это уже официально и у переводчиков должны быть таблицы соответствия букв при переводе с чешского на русский, ведь переводится по одним правилам, не выдумывают же судебные переводчики свои правила. И чешское С на русский переводится как Ц ...

Показать все

Надеюсь, что судебные переводчики «должны» и «имеют». Хотя в этот понедельник лично три раза исправляла перевод судебного переводчика, чье имя и контакты внесены в список на сайте юстиции ЧР. С тех пор моя вера в них несколько пошатнулась.

Показать все

Так и переводчики люди ))) т.е. могут ошибаться, но правила то есть. А проверять надо всех и переводчиков и юристов и прочих специалистов.

Показать все

Второй день читаю историю автора и второй день недоумение. Ну, есть же правила чтения в стране происхождения имени. Я могу чуточку понять консульство с точки зрения формальности, но они дипломаты все же, языкам обучены. Семья билингвальная, а не просто придурь. Вот поменяют они св-во о рождении как хочется консульству, приедут в Италию. Вот там поудивляются. К фигурирует преимущественно в заимствованный словах. Начнутся проблемы. Будет много «благодарностей» российскому консульству))

Мы в свое время решая как записать дочь, написали ее в чешском свидетельстве о рождении так, как ее бы написали в русском загране родись она в России. Ekaterina. В переводе она, о чудо, Екатерина! Читаю этот диспут и понимаю что нам повезло и разборок почему она не Jekaterina или Экатерина не было))

Вообщем, девочки, рожающие от французов мальчиков в ЧР и задумывающиеся и о российском гражданстве тоже, десять раз подумайте, если решите назвать его Jacques)))

Показать все

А что в случае французского имени Jacquet, записать по-простому Жак не получится? Тоже правильный перевод будет Йацкуес/Яцкуес? или отправят на матрику переписывать имя на Žak? Вот «повезет» парню учится потом с таким в Чехии.

Показать все

Так проблема только с русским написанием, латиницей все же хорошо, можно выбрать как в паспорте писать имя, ссылаясь на свидетельство о рождении. Вот честно, мне лично было бы все равно как оно там пишется кириллицей ... потому как основная жизнь то в латинице, где все хорошо и правильно написано, как хотелось. А консульство ... ни вы ни я не знаете их инструкций, может они не имеют право написать иначе, это же документы.

Показать все

какая разница, как будет написано в паспорте...

Показать все

А нельзя через посольство в Италии получить документы, ну раз уж так принципиально?

Показать все

С итальянским посольством проблем нет, они то знают, им даже переводить ничего не надо, все сами. Ну и у них не может возникнуть такого вопроса, ведь имя пишется так, как написано в родном листе. А русское гражданство и доки толе нужны.

Показать все

Так сделайте через них

Показать все

Так же думаю и пусть чехи сделают пометку «подле цестовнихо пасу», итальянского паспорта само собой.

Показать все

Этот вариант тоже не подходит, т к консульство хочет познамку, что имя написано на итальянском языке(

Показать все

Консульство не при чем. Вы просто впервые столкнулись с чешским переводом, а у нас целая эпопея была после свадьбы сына с простым именем Artem. Чехи месяц оспаривали это написание паспортное со своим Artjom. Сын перессказывл как сказку про белого бычка и дурачка. Наша победила. Чехов убеждайте и не требуйте от Консульского отдела того, что не сделали чехи в переводе.

Показать все

В переводе все как надо

Показать все

В переводе как надо вам, но это не соответствует правилам перевода с чешского на русский, что возможно делает перевод вообще недействительным, тк в нем ошибка, уточните у переводчика.

Показать все

Да пусть пишут как хотят, ваш сын Фредерико был, есть и будет, а то как это перевели на русский какие-то чиновники, ну кого это волнует? Потом будете паспорт менять через 5/10 лет, попросите нормально написать, правила меняются, работники меняются.. сами понимаете. Иногда легче принять с юмором, чем бороться ветряными мельницами. У нас была похожая ситуация, не буду вдаваться в подробности, просто добавлю, что сын всегда улыбается по этому поводу, никакой моральной травмы не имеет, основной его документ это чешский паспорт, живём же здесь. Давая ребёнку такое прекрасное итальянское имя Фредерико, вы же не к жизни в России его готовите?

Показать все

Федерико, пардон!

Показать все

У нас проблем не было. У нас фамилия, а не имя. Распечатываете с консульского сайта бумагу-прошение о написании имени именно так как указанно в итальянском варианте. Пишите, что согласно таким и таким бумагам впишите имя так и так. И все проблемы.

Показать все

Паспорт делается после гражданства. У нас не принимают документы на гражданство. Заявление на написание в паспорте я уже подготовила, а что толку...

Показать все

Записывайтесь на прием к консулу, раз все в порядке и вы считаете имеют место придирки.

Показать все

Мы и гражданство РФ оформляли уже после получения гражданства по отцу. Принесли его паспорт оригинал и нотариальный перевод паспорта и бумагу из посольства о том, что фамилия пишется так и никак по-другому. Переводчик перевёл так как надо было нам!

Показать все

А вы свид-во о рождении чешское не приносили им?

Показать все

У нас Американское. Но им один фиг. Главное справка из посольства страны, что фамилия или имя пишется именно так и перевод с английского на русский и обратно полностью исказит правильное написания, которое утверждено иностранным государством, подданым которого является данный ребёнок. Два раза ходили и без проблем (на двоих детей делали).

Показать все

Проще переделать родный лист на Федерико, чехи это сделают быстро и без трепа нервов. В нашем консульстве искать понимания и желания помочь бесполезно, по крайней мере касаемо пражского.

Показать все

Весело....

Украинское консульство к Marco вообще не придиралось...

Показать все

Мы старшего назвали Кирилл. Знали сразу, что по -чешски он Цирилл)). Поэтому в свидетельстве о рождении сразу записали его как Кирилл. Я думаю, самый лучший вариант — переделать свидетельство о рождении.

Показать все

Я бы на вашем месте настояла на приеме документов. Перевод у вас есть, обязаны сделать Федерико, как в переводе.

Показать все

В консульстве есть специальный бланк-заявление, как писать имя Вашего ребенка в паспорте. Кажется, на сайте есть. У нас тоже имя сложное было для русского написания латиницей, мы не хотели букву Х писать как KH, а хотели просто H, я заполнила это заявление «Прошу имя моей дочери писать так-то...», проблем не было.

Показать все

Паспорт дают после гражданства. Для гражданства такого заявления не предусмотрено. У нас не принимают доки на гражданство.

Показать все

Это «обратное» заявление, когда надо латиницей записать иначе, чем по действующей транслитерации. У автора наоборот — с чешского на русский переводят, оттуда и проблемы.

Показать все

Не выдают больше этого заявления! Сказали, что пользоваться таким заявлением было ошибка !!!! Нет должно быть единство в документах, просто потому что наши делают двойной бессмысленный перевод и получают загран паспорт с отличными от родителей фамилиями, а это уже не смешно.

Показать все

Столкнулась ровно с тем же, в 2017 родилась дочь, на матрике записали её как Sophie, в посольстве сказали что она у нас не София а Софие, послали на матрику где нам показали варианты написания имени София, среди них был и наш Sophie и объяснили что менять по сути нечего, но можно начать официальную процедуру по смене имени. Нам ждать не хотелось и по паспорту она у нас Софие, я не берусь судить посольство РФ, но почему бы Sophiе им не разместить примеры написания и перевода имён и сочитания букв на сайте.

Показать все

Вход

Email


Пароль


Нет учетной записи? → Создать аккаунт очень легко
Забыли пароль? → Восстановите доступ